Para traducir hay que aceptar que se traiciona, se puede tratar de ser los más amigo posible, se puede tratar de simular ocupar el mismo lugar, pero hay un puerta entreabierta con una luz prendida que te invita a pasar, mejor dicho a invadir un discurso ya "ocupado" pero a la espera de ser profanado. Justo cuando algo llama la atención me doy cuenta de que cada vez hay más cosas que me interesan menos. Me gustaría poder observar de cerca y sin peligro de derrumbe. Que pasa cuando el trazo no se iguala? Si hay algo que se está cayendo, como serle fiel? También es más divertido ser experctador de la tragedia ajena, pero acá nadie se salva. conforme el ser humano crece, se transforma en una ruina andante: la manifestación viva de quienes la han habitado. No será así que se construyen todos los grandes discursos? Algún día voy a serle fiel traductora a alguien más, pero ahora me llama una puerta, la noción de impronta y el gesto del carácter único, que trasciende cualquier copy and paste. Deja de cohesionar a la fuerza, no encaja por que de ahí no es. No conozco amor sin invasión pero trato de no romper.
sábado, 9 de mayo de 2020
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Primer intento
1. Falta menos ya falta menos pensaba en que ahora podía dedicar algunos poemas perdidos una caja con una cinta que dice prestad...

-
Si el fin último de las cosas fuera esto, volvería a formar la estrofa y en la cuerda floja de rodilla ante vos, inagotable fuente de eso ...
-
Vaciar de sentido las palabras para volverlo todo precario, revocable, efímero. Borrar con el codo lo que la mano escribe, no tener ningun...
No hay comentarios:
Publicar un comentario